Amers / Marcas Marinhas
R$ 86,00
Fora de estoque
Prêmio ABL de Tradução 2004
Este é um canto épico de louvor ao mar como modelo de grandeza e de toda realização humana. Saint-John Perse (1887-1975), vencedor do Prêmio Nobel em 1960, funde diversas tradições míticas e tece um elogio à Criação. Para Bruno Palma, o autor “transmite um rigor de incomparável liberdade. Jamais teme as palavras”. Esta edição bilíngue é um marco na tradução poética brasileira pelo prodigioso trabalho de recriação feito por Bruno Palma, que assina também a cronologia, a introdução e as notas.
Tradução, Cronologia, Introdução e Notas: Bruno Palma
Descrição
Cronologia
Note pour un Écrivain Suédois sur la Thématique d’Amers / Nota para um Escritor Sueco sobre a Temática de Amers
O Título
Introdução a Amers
Primeira Parte
- I. As coordenadas
- II. As Personagens
Segunda Parte
- Os Temas
- O Sonho do Real
- A Celebração do Mundo
- A Poética do Movimento
- A Recriação do Universo
Amers | Marcas Marinhas
- Invocation | Invocação
- Strophe | Estrofe
- Choeur | Coro
- Dédicace | Dedicação
Notas à Tradução
Bibliografia I
Bibliografia II
Informação adicional
Peso | 1,065 kg |
---|---|
Dimensões | 19 × 28 × 2,5 cm |
Encadernao | |
Capa Manchada | |
ISBN |
85-7480-193-3 |
Pginas |
333 |
Edio |
1ª |
Ano |
2003 |
Encardenao |
Capa dura |
Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma avaliação.
Autores

Ivo de Souza Palma (1927-2021) nasceu em Araraquara (SP). É conhecido pelo nome religioso, Frei Bruno Palma, da Ordem dos Dominicanos e assina suas traduções com seu nome literário Bruno Palma. Recebeu da sua família o gosto pela leitura dos melhores autores da literatura portuguesa e brasileira e, desde cedo, pôde lê-los, em sua casa, por iniciativa própria ou como tarefa escolar. O mesmo se pode dizer do seu contato com grandes autores estrangeiros, em boas traduções. Quanto à sua experiência tradutória, ela começou no ginásio, onde, nos cursos de latim, francês e inglês, ministrados desde o primeiro ano ginasial, havia, como prática habitual, a tradução para o português de textos escritos nessas línguas, e as chamadas “versões”, do português para elas. Fez seus estudos de filosofia e teologia na França. De volta ao Brasil, foi ordenado sacerdote, em 1957, por D. Helder Câmara e exerceu suas atividades sacerdotais e magisteriais em várias cidades brasileiras. Começou, desde 1958, a realizar traduções das obras de Saint-John Perse e publicá-las, primeiro em jornais depois em livro. Voltando da França, em 1976, continuou a se dedicar à tradução das obras de Saint-John Perse. Entre elas, figuram Anábase (1979) pela qual recebeu o Prêmio Jabuti, em 1980; e Marcas Marinhas (Ateliê Editorial, 2003) que lhe valeu o prêmio da Academia Brasileira de Letras, em 2004. Em 2011, publica Duplo Canto e Outros Poemas (Ateliê Editorial), que congrega três obras poéticas do poeta sino-francês François Cheng (1929): Double Chant, Cantos Toscans e Le Long d’um Amour. Publicou também Cirandas, livro de poesias.

Saint-John Perse, nome literário de Marie-René Auguste Aléxis Saint-Leger Léger, nasceu na ilha de Guadalupe. Foi poeta, embaixador, professor universitário e membro de inúmeros importantes conselhos editoriais. Vencedor do Prêmio Nobel de Literatura de 1960, o autor de Anábase, Vents e Amers é um dos grandes nomes da poesia do século XX. [Foto: Jordi Vila Llacer]
Avaliações
Não há avaliações ainda.