Balada do Velho Marinheiro, A
R$ 76,00
Fora de estoque
Prêmio Jabuti de Tradução 2006
Coleridge foi um autor fundamental para a criação do imaginário romântico, além de ter sido um dos fundadores da crítica literária inglesa. Este volume reúne dois de seus poemas mais significativos: A Balada do Velho Marinheiro e Kubla Khan. Neste último, José Luis Borges vê o Ocidente passando a mirar o Oriente de uma perspectiva moderna. A edição contém uma apresentação do professor Alfredo Bosi, um ensaio sobre a primeira obra, feito pelo premiado tradutor, e um texto de Harold Bloom sobre a segunda.
Tradução e Notas: Alípio Correia de Franco Neto
Apresentação: Alfredo Bosi
Ilustrações: Gustave Doré
Descrição
Apresentação – Alfredo Bosi
Parte I
- Sonho Mau da Vida-em-Morte
- Sonho Mau da Vida-em-Morte Alípio Correia de Franca Neto
- O Legado de Coleridge
- Uma Leitura da “Balada” à Luz da Teoria Coleridgeana da Imaginação
- O Declínio do Racionalismo Filosófico e Científico
- A Poesia se Torna Ideal
- A Ascensão da Imaginação
- Aspectos da Filosofia Organicista
- A Adesão de Coleridge ao Pensamento Organicista
- A “Coalescência do Objeto com o Sujeito”
- Conceitos de Imaginações e Fantasia em Coleridge
- A “Balada do Velho Marinheiro” como Representação da Experiência do Revery dos Românticos
- Coleridge em Português
- Cronologia
Parte II
- A Balada do Velho Marinheiro
- “A Balada do Velho Marinheiro”
- Notas à “Balada do Velho Marinheiro”
Parte III
- Kubla Khan
- Uma Leitura de “Kubla Khan” — Haroldo Bloom
- Prefácio de Colridge para “Kubla Khan”
- “Kubla Khan“
- Notas a “Kubla Khan”
Apêndice
- “A Pessoa de Porlock”, de Jeremy Reed
- “A Pessoa de Porlock”
Agradecimentos
Informação adicional
Peso | 0,915 kg |
---|---|
Dimensões | 20 × 27 cm |
Encadernao | |
ISBN |
85-7480-273-5 |
Pginas |
240 |
Edio |
1ª |
Ano |
2005 |
Encardenao |
Capa dura |
8 avaliações para Balada do Velho Marinheiro, A
Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma avaliação.
Autores

Alípio Correia de Franca Neto (1966) nasceu em São Paulo (SP). É poeta, escritor e tradutor. No campo da literatura infantil, traduziu diversos livros para a Cosac Naify. Traduziu também A Verdade da Poesia (Cosac Naify, 2007), de Michael Hamburger. Fez traduções de poemas de Phillip Larkin para revistas literárias. Traduziu Exilados (Iluminuras, 2003), única peça de James Joyce. No terreno poético, traduziu Música de Câmara (Iluminuras, 1998) e Poemas, um Tostão Cada (Iluminuras, Prêmio Jabuti 2002), ambos de James Joyce, e A Balada do Velho Marinheiro (Ateliê Editorial), de S. T. Coleridge, obra vencedora do Prêmio Jabuti de 2006.
Patricia Dias –
A tradução é bonita, os textos de apoio são ótimos e as ilustrações são lindas
Fabrício –
Há alguma previsão de reedição desta obra?
Fábio Aiko Hirata –
Quando terá nova edição desta obra?
Fabrício –
Tenho visto que estão sendo relançados uma série de títulos há algum tempo esgotados, este livro também será reeditado? Desde já agradeço.
Luis Cossi –
Bom dia, existe plano ou prazo para voltar ao estoque?
Francisco –
Olá, já há previsão de reedição deste livro? Uma pena uma tradução premiada com o Jabuti estar fora de catálogo! Obrigado e parabéns pelo ótimo trabalho!
Pierre –
2023, esperanças resgatadas apreensivamente, posso incluir, dentre tantas, a reedição do livro?
Bruno –
Pessoal. Nos deixe comprar novamente esta obra, rs. Estou aguardando.