


Geórgicas
R$ 110,00 R$ 77,00
Fora de estoque
Apresenta-se aqui ao leitor o texto latino das Geórgicas ao lado de sua tradução por Odorico Mendes. A edição é ricamente anotada para esclarecer alusões mitológicas, o vocabulário técnico e preciso que o tradutor emprega em sua versão, a sintaxe que não raro imita os torneios expressivos do original etc.; as notas trazem, enfim, todo tipo de explanação que possa facilitar sua leitura por um não especialista. Reproduzem-se também os comentários do próprio Odorico, que revelam as concepções de tradução desse “patriarca da tradução criativa” no Brasil, nas palavras de Haroldo de Campos. Por fim, apresentam-se análises minuciosas dos modos vários e instigantes com que o tradutor busca recriar em português efeitos de som, ritmo e ordem das palavras que encontra no original de Virgílio.
Tradução: Manuel Odorico Mendes
Organização: Paulo Sérgio de Vasconcellos
Descrição
Apresentação – Paulo Sérgio de Vasconcellos
Introdução às Geórgicas de Virgílio – Matheus Trevizam
Georgica / Geórgicas
Liber Primus / Livro I
Notas de Odorico Mendes ao Livro I
Notas e Comentários sobre a Tradução do Livro I
Liber Secundus / Livro II
Notas de Odorico Mendes ao Livro II
Notas e Comentários sobre a Tradução do Livro II
Liber Tertius / Livro III
Notas de Odorico Mendes ao Livro III
Notas e Comentários sobre a Tradução do Livro III
Liber Quartus / Livro IV
Notas de Odorico Mendes ao Livro IV
Notas e Comentários sobre a Tradução do Livro IV
Referências Bibliográficas
Informação adicional
Peso | 0,980 kg |
---|---|
Dimensões | 18 × 27 × 2,6 cm |
Ano |
2019 |
Ano | |
ISBN | |
Capa Manchada | |
Pginas | |
Encardenao | |
Encadernao | |
Edio | |
Cdigo Interno | |
Edição |
1ª edição |
Encadernação |
Capa dura |
ISBN |
978-85-7480-838-3 |
Páginas |
368 |
9 avaliações para Geórgicas
Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma avaliação.
Autores

Manuel Odorico Mendes - De família tradicional do Maranhão, Odorico Mendes nasceu em São Luís em 24 de janeiro de 1799 e faleceu em Londres, a 17 de agosto de 1864. Foi o primeiro tradutor da Ilíada para o português. Além de tradutor, foi político também. É mais conhecido por ser autor das primeiras traduções integrais para português das obras clássicas de Virgílio e de Homero. [Nanquim de João Pedrozo - Coimbra 1873]

Paulo Sérgio de Vasconcellos - foi professor de Latim da USP e da Universidade Mackenzie e hoje é professor-colaborador da Unicamp, universidade em que atuou como docente por mais de trinta anos. Coordena o Grupo de Trabalho Odorico Mendes, que publicou edições comentadas e anotadas de todas as traduções de Virgílio realizadas por esse tradutor maranhense. Entre seus livros, contam-se Efeitos Intertextuais na Eneida de Virgílio, Sintaxe do Período Subordinado Latino e Persona Poética e Autor Empírico na Poesia Amorosa Romana.

Públio Virgílio Maro (70 a.C. - 19 a.C.) foi poeta romano clássico, autor de três grandes obras da literatura latina, as Bucólicas, as Geórgicas e a Eneida. Virgílio é tradicionalmente considerado um dos maiores poetas de Roma, e expoente da literatura latina. Sua obra mais conhecida, a Eneida, é considerada o épico nacional da antiga Roma: segue a história de Eneias, refugiado de Troia, que cumpre o seu destino chegando às margens de Itália — na mitologia romana, o ato de fundação de Roma. A obra de Virgílio foi uma vigorosa expressão das tradições de uma nação que urgia pela afirmação histórica, saída de um período turbulento de cerca de dez anos, durante os quais as revoluções prevaleceram. Virgílio teve uma influência ampla e profunda na literatura ocidental, mais notavelmente na Divina Comédia, de Dante, em que Virgílio aparece como guia de Dante pelo inferno e purgatório.
Renato –
Muito caro.
Carlos Ayres –
Comprei as três obras: Bucólicas, Geórgicas e A Trágica História do Doutor Fausto. Edições belíssimas, fazem jus ao preço. E a entrega foi muito rápida. Justificou minhas expectativas. Muito obrigado!
Mauricio –
O livro foi muito bem produzido. O formato é grande a capa é dura, temos o texto original ao lado do traduzido (eu não sei qual dos dois é mais difícil de entender) e muito texto de apoio. Estão de parabéns e continuem com o bom trabalho!!
prof. Fernando –
Uma dúvida: em vez do sedex, não é possível optar pelo pacote normal (e mais demorado) a fim de diminuir os custos?
Enedino –
Sou cliente da Ateliê e um grande admirador de seus livros. Tenho deixado de comprar livros com a Editora porque não dá para conceber um valor tão alto de frete. Para ficar em um exemplo: quis comprar o livro “Geórgicas”, que está no valor de R$49,00, mas o preço do envio – ainda que seja por PAC – é de quase 50% o valor do livro. Impossível concordar com essa política preços. Onde está a opção do “impresso módico” respondido em um email para outro cliente?
Elemar do Amor Divino –
É bilíngue?
Flávia –
Meu cartão só vira no dia 3/12. Se for possível, por favor, estendam a promoção.
Thales Henrique O. Bento –
Esta obra me veio com excelente edição. Apesar de o preço estar mais acima que os demais, não me arrependi e indicaria a quem estiver procurando uma como essa.
Ricardo –
So por curiosidade mesmo (ou esperança), ja pensaram em lançar esta mesma obra com a tradução feita por outro profissional? Manuel Odorico Mendes quase me faz ter vontade de aprender a ler em grego (ah se eu fosse inteligente).