Matrizes Impressas do Oral: Conto Russo no Sertão
R$ 83,00
Brasil e Rússia, dois polos geográficos, culturais e simbólicos do mundo. O Sul e o Norte. Apesar de tantas distâncias, suas vozes são unidas por fios sutis: invisíveis porque sua matéria é a voz, eternos porque vivem no instante. Somente alguém dotado de sabedoria e sensibilidade absolutamente particulares pode ser capaz de convocar e enfrentar as palavras orais, as literaturas impressas em folhetos de cordel, as ilustrações dos contos maravilhosos do Brasil e da Rússia. E descobrir os ecos, olhares e cumplicidades que entre esses mundos se cruzam.
Jerusa Pires Ferreira demonstra neste seu livro, que é o mais corajoso e maduro, não só que a linguagem dos contos maravilhosos é universal (isso é algo que já nos tinham dito muitas vezes), além disso nos desvela, com minúcia e erudição, os mecanismos literários e culturais dessa universalidade, coisa rara de fazer. Consegue assim aproximar a magia dos contos a uma geografia da razão, na medida em que alcança o prodígio de comunicar esses polos. Sem que se quebre o encantamento, aumentando o espanto.
Seu livro, um monumento de sabedoria e originalidade. Em boa hora! Sinto-me privilegiado em poder assistir tão de perto ao acontecimento… [José Manuel Pedrosa]
Descrição
Introdução – Meias Palavras
1. Relatos e Imagens do Pássaro de Fogo no Sertão Brasileiro
Uma Poética do Icônico: Sentidos e Sistemas de Comunicação
Uma Noiva para o Czar
Recepções, Leituras
2. Púschkin no Sertão
O Czar Saltan – Tradução de Boris Schnaiderman
O Romance do Príncipe Guidon – Severino Milanês da Silva
Algumas Traduções e Adaptações
3. Riso e Interdição: A Princesa que Não Ria
A Força da Fábula e do Rito: Presença no Brasil
Os Contrassinais e a Caracterização do Herói
4. Notas Sobre O Trovador Kerib: O Filme de Paradjánov e as Afinidades Sertanejas
Um Conto no Cáucaso
A Versão de Lérmontov
Conto e Filme
Transposições do Conto ao Filme: As Grandes Metáforas
Notas de uma Experiência
Achik-Kerib (História Turca) de M. I. Lérmontov – Tradução de Boris Schnaiderman
Conclusão: O Texto Universal
Informação adicional
Peso | 0,510 kg |
---|---|
Dimensões | 15,5 × 22,5 × 1,9 cm |
ISBN |
978-85-7480-676-1 |
Páginas |
224 |
Edição |
1ª |
Ano |
2014 |
Encadernação |
Brochura |
Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma avaliação.
Autores

Jerusa Pires Ferreira nasceu em Feira de Santana, na Bahia, em 1938, e iniciou sua formação acadêmica em Salvador. Ela se mudou para São Paulo nos anos 1970 e concluiu o doutorado em ciências sociais na USP em 1980. Conferencista frequentemente convidada para diversas instituições de pesquisa no Brasil e no exterior, especialmente nas universidades de Limoges, na França, e a Autônoma de Barcelona. Foi autora de inúmeros artigos além de professora de pós-graduação em comunicação e semiótica da PUC-SP. Pela Ateliê Editorial publicou: Armadilhas da Memória e Outros Ensaios, Cultura das Bordas - Edição. Comunicação. Leitura, Matrizes Impressas do Oral - Conto Russo no Sertão e Livros, Editora & Projetos (et alii) e Leituras Imediatas (obra póstuma). Autora de inúmeros livros e artigos sobre cultura popular e literatura, um de seus trabalhos mais célebres é Cavalaria em Cordel: O Passo das Águas Mortas, de 1979, relançado pela Edusp em 2017. O livro faz um panorama histórico da literatura de cordel e a relaciona com as histórias de cavalaria do período medieval. Entre outros campos de pesquisa, destacam-se ainda a cultura, oralidade, memória e as relações entre literatura, comunicação e artes. Ela também era tradutora e principal divulgadora dos trabalhos de Paul Zumthor e de Henri Meschonnic no Brasil. Ela foi casada com o tradutor Boris Schnaiderman, que morreu em 2016 aos 99 anos. Jerusa faleceu em 21 de abril de 2019.
Avaliações
Não há avaliações ainda.