Descrição
Sobre a Tradução
A Vida de William Wordsworth
O Olho Imóvel pela Força da Harmonia
- Inside of King’s College Chapel, Cambridge / Na Capela do King’s College, Cambridge
- She was a Phantom of Delight / Ela Era um Espírito da Alegria
- From the Prelude, Book I, Lines 340-425 / Do Prelúdio, Livro I, versos 340-425
- Ode: Intimations Of Immortality from Recollection of Early Childhood / Ode: Vislumbres da Imortalidade Vindos da Primeira Infância
- Composed upon Westminster Bridge, Sept. 3, 1802 / Escrito na Ponte Westminster, 3 de setembro de 1802
- The World is Too Much with Us; Late and Soon / O Mundo nos Atém a Toda Hora
- To Sleep / Ao Sono
- London, 1802 / Londres, 1802
- The Solitary Reaper / A Ceifadora Solitária
- My Heart Leaps up when I Behold / Meu Coração Bate Mais Forte
- Scorn Not the Sonnet / Não Desprezes o Soneto
- We are Seven / Somos Sete
- I Wandered Lonely as a Cloud / Solitário qual Nuvem Vaguei
- Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the River Wye During a Tour, July 13, 1798 / Versos Escritos a Poucas Milhas da Abadia Tintern, Revisitando as Margens do Rio Wye, 13 de julho de 1798
- She Dwelt among the Untrodden Ways / No Caminho Ermo Morava
- Lucy Gray, or Solitude / Lucy Gray, ou Solidão
- The Tables Turned: An Evening Scene on the Same Subject / Virando a Mesa: Uma Cena Noturna sobre o Mesmo Assunto
- Excerpts from the Preface to the Lyrical Ballads / Trechos do Prefácio às Baladas Líricas (versão de 1802)
Sobre os Tradutores
Avaliações
Não há avaliações ainda.