Vocabulário Português-Nheengatu – Nheengatu-Português
R$ 132,00 R$ 66,00
Desde a Arte de Gramática da Língua mais Usada na Costa do Brasil, de José de Anchieta, de 1595, vários utilíssimos dicionários dessa língua foram organizados e publicados por diferentes autores. Este livro de Ermano Stradelli, no entanto, contém uma diferença que o torna um documento de grande relevância linguística, sociológica e antropológica. Tendo vivido e trabalhado na região amazônica, onde morreu, sendo fluente na língua geral, recolheu um vocabulário vivencial da língua nheengatu. Não mais as relíquias dos tempos iniciais da Conquista, mas a língua nheengatu já adaptada à conceituação e à descrição de coisas e situações da sociedade que dessa Conquista resultou. O nheengatu como língua dinâmica, o que explica sua vitalidade até os dias de hoje em várias regiões do Brasil, como o Alto Rio Negro, onde é língua oficial. [José de Souza Martins]
Descrição
Peixes, Constelações e Jurupari: A Pequena Enciclopédia Amazônica de Stradelli – Gordon Brotherston & Lúcia Sá
Lenda do Jurupari
“Kukuhy”, “Eren” e “Poronaminare”
Bibliografia
Vocabulário da língua geral português-nheengatu e nheengatu-português
Nota Preliminar
Esboço de Gramática Nheengatu
Alfabeto
Vogais – Valor Fonético
Consoantes – Valor Fonético
Acento
Partes do Discurso
Substantivo
Substantivos de Formação Secundária
Gênero
Número
Caso
Comparativo
Diminutivo
Aumentativo superlativo
Adjetivo
Formação do Adjetivo
Adjetivo Qualificativo
Adjetivo Demonstrativo
Caso
Pronome
Verbo
Tempo e Modo
Subprefixos e Reiteração do Tema
Negação. Interrogação
Formação dos Verbos
Advérbio
Posposição
Conjunção
Interjeição
Construção da oração
Coleção de Trechos Nheengatu
Do Selvagem do Dr. Couto de Magalhães
iauti tapyira caaiuara / o jabuti e a anta do mato
iauti iauareté / o jabuti e a onça
Da “La Langue Tapihiya Dite Tupi ou Nheẽngatu”, do R. Padre Tastevin
iauti tapyira caaiuara irumo / o jabuti com a anta do mato
iauti iauaraté irumo / o jabuti com a onça
Da Doutrina Cristã – Chrístu Muesaua, de D. Lourenço Costa Aguiar
upain maã munhangaua / a criação de todas as coisas
Da Carta Pastoral, de D. Frederico Costa
daridarí taxyua irumo (Marandua) / a cigarra com a formiga (Conto)
Da Poranduba Amazonense, de Barbosa Rodrigues
yurará uirauasu irumo / da tartaruga e o gavião
Das Lendas Indígenas Recolhidas por Max J. Roberto, Transcritas por
Antonio Amorim – Inéditas
kukuhy (Lenda Baré)
poronominare (Lenda Baré – inédita)
eren (Lenda Cubeo)
Vocabulário português-nheengatu
nheẽngatu-nheẽnga sanhanasaua
nheengatu-português
Informação adicional
Peso | 0,950 kg |
---|---|
Dimensões | 16 × 23 × 2 cm |
ISBN |
978-85-7480-638-9 |
Páginas |
536 |
Edição |
1ª |
Ano |
2014 |
Encadernação |
Brochura |
3 avaliações para Vocabulário Português-Nheengatu – Nheengatu-Português
Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma avaliação.
Autores

Ermanno Stradelli (1852-1926) foi conde, folclorista, explorador e etnógrafo ítalo-brasileiro. Stradelli realizou expedições à Amazônia, recolhendo relatos de mitos dos povos indígenas. Sua vida foi publicada em livro por Luís da Câmara Cascudo, intitulado Em Memória de Stradelli (1936), onde o autor principia se queixando da falta de dados então encontrada: "Quase nada se sabia dele. Morrera em 1926 e seu nome se diluíra na sombra, como uma inutilidade. Raras citações. Raríssimos informadores. Percentagem altíssima em erros, enganos, omissões”. Stradelli nasceu em uma família nobre da Lombardia. Estudou Direito na Universidade de Pisa, e parecia destinado a uma respeitável carreira de advogado. Porém, apaixonado pelas viagens, decidiu tornar-se explorador. Aos 27 anos de idade decidiu viajar para o Brasil, para explorar a Região Amazônica, depois de ter conseguido o patrocínio moral da Società Geografica Italiana. Começou a estudar, como autodidata, geografia, topografia, geologia, botânica e as técnicas da fotografia. Chegou a Manaus em 1879, e passou alguns meses junto aos missionários franciscanos para aperfeiçoar o Português. Em 1880 viajou pelo rio Purus e seus afluentes; depois, subiu o rio Amazonas até Fonte Boa e Loreto. Nesta expedição encontrou o conde Alessandro Sabatini, que lhe transmitiu a paixão pela língua nheengatu. Interessado pela cultura dos índios tarianas e tucanos, Stradelli começou a estudar os idiomas e a tradição oral destas tribos. Em 1883 passou uma temporada em Itacoatira, onde começou a organizar seus registros de viagem e as muitas definições das palavras em nheengatu que tinha coletado, com o objetivo de realizar um dicionário.
agripino nogueira neto –
o dicionario para aqueles que procuram o melhor dos verbetes em nheengatu estão nesse riquíssimo trabalho desenvolvido primeiramente pelo conde francês ermano stradelli. e que é de fato o melhor.
Wilmar D’Angelis –
A obra original é, de fato, de extremo valor. Não tive em mãos, ainda, essa edição (que já merece elogios, pela importante iniciativa da Ateliê), de modo que não posso falar especificamente dela (somente por isso, não arrisco ainda a nota máxima, embora a editora seja recomendável). A propósito: Ermano Stradelli era italiano.
luiz roberto londres –
Fantástico! E nos esclarece e muito a respeito de locais, cidades e bairros de nosso país.