Informação adicional
Peso | 0,320 kg |
---|---|
Dimensões | 12,5 × 20,5 cm |
Encadernao | |
ISBN |
978-85-7480-628-0 |
Pginas |
192 |
Edio |
1ª |
Ano |
2012 |
Encardenao |
Brochura |
R$ 48,00
Fora de estoque
Traduzir o Poema, de Álvaro Faleiros, trata de um setor em que o Brasil se destaca na cena internacional. Como lembra o autor, a prática da tradução poética de qualidade entre nós é antiga e abarca, entre outros, Gonçalves Dias, Odorico Mendes, Guilherme de Almeida e Manuel Bandeira. No entanto, é apenas na segunda metade do século XX que surge uma teoria da tradução poética, com os poetas concretos Augusto e Haroldo de Campos. […] Traduzir o Poema é um livro que dialoga cordialmente com várias tendências, oferecendo leituras pessoais tanto nas questões teóricas como nas análises de poemas traduzidos. Constitui, a meu ver, uma contribuição inovadora no campo da tradução poética no país. – [Walter Carlos Costa]
Peso | 0,320 kg |
---|---|
Dimensões | 12,5 × 20,5 cm |
Encadernao | |
ISBN |
978-85-7480-628-0 |
Pginas |
192 |
Edio |
1ª |
Ano |
2012 |
Encardenao |
Brochura |
Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma avaliação.
Álvaro Faleiros é professor livre-docente de Literatura Francesa da USP e tem publicado artigos sobre tradução poética em revistas na França, no Canadá e no Brasil. É também poeta, compositor e tradutor. Pela Ateliê Editorial já publicou: Traduzir o Poema (2012); Caligramas, de Guillaume Apollinaire (Ateliê/UnB, 2007); Kalevala: Primeiro Poema (2009), com José Bizerril; Meio Mundo (poemas, 2007). [Foto: Rascunho]
Não tem uma conta?
Crie uma Conta
Avaliações
Não há avaliações ainda.